1、“作......个许诺”的说法是典型的译文体,且已成为流行的新文艺腔。
随感:我有时做翻译的时候有种这样的想法,假如我即将翻译出来的文字和我在日常生活中听到的某些话相似,听着也不别扭,那这句话这样翻译就不错。看完上面那句话,我后背凉了许久,万一我之前被“新文艺腔”给洗脑了怎么办?有的时候告诉自己“存在的即是合理的”,只要有的话现在有人说我就敢往纸上翻。这多危险啊......罪过啊!
随感续见文章评论
1、“作......个许诺”的说法是典型的译文体,且已成为流行的新文艺腔。
随感:我有时做翻译的时候有种这样的想法,假如我即将翻译出来的文字和我在日常生活中听到的某些话相似,听着也不别扭,那这句话这样翻译就不错。看完上面那句话,我后背凉了许久,万一我之前被“新文艺腔”给洗脑了怎么办?有的时候告诉自己“存在的即是合理的”,只要有的话现在有人说我就敢往纸上翻。这多危险啊......罪过啊!
随感续见文章评论
“电讯和杂志上的文章多半是译文,日积月累,几乎破坏了中文。”
随感:以“译言网”为例,译言网上的众多译文不但在该网站站内传播,更是被转载到诸多其它网站。虽说每一篇译文都是译者精心翻译的作品,但难说每一处都尽善尽美。在网络尚未像今天这般发展时,要想发布一篇译文想必要经过许多步骤,层层选拔。即便这样,依然有很多译文无法与更多的读者见面。但至少,读者所见到的文章的质量是可以保证的。然而,如今参差不齐的译文随处可见,在很大程度上影响了读者对中文的掌握。网络用语处处充斥,许多在校学生也已经常常将这些用语加入到自己的语文作文中。包括我这样的博客写手,很多很多的句子都是随手一写便发布到网络上,作为网络垃圾在互联网散播。
“先生们”经常出现在对话的译文里,也是畸形欧化的一个怪物。平常我要说“各位先生”。如果有人上台演讲,竟说“女生们,先生们”岂不是笑话?这样乱翻下去,岂不是凭空造出第三种语言来了吗?
随感:“同学们”这样也是笑话吗?看来真的是时过境迁啊,这些他们老一辈人认为是不妥的话如今已经成了最正常不多的说法了。
随感:老一辈翻译家在做翻译时,手头上没有什么电子词典,遇到自己不知道的单词既要查英汉词典,还要查英英词典。我渐渐意识到,只有查英英词典才能最准确得理解原文的意思。因为英语和汉语没有绝对的对应,但是英汉词典却在某种程度上造就了这种绝对的对应,这就导致有的时候我们看到英文后反映出来的汉语并不是这个英语在句中的真实含义,从而引发错译。
I cannot agree with you any more.
其实我在想,如何有效地将唐诗什么的翻译为英文?
© kidboy1988.viviti.com